Провал русской версии «Постучись в мою дверь»: нелучшие версии «Серкана» и «Эда»

Пару лет назад на всю Россию прогремел турецкий сериал «Постучись в мою дверь». Зрители со всего мира с упоением следили за искрами, которые так и сверкали между студенткой ландшафтного факультета Эдой Йылдыз и владельцем архитектурной компании Серканом Болатом.

Историю о ненависти и любви после грандиозного успеха сняли и в других странах, в том числе и в России. О кипящей работе над отечественной адаптацией не уставали напоминать с самого старта съемок, но в итоге получилось…не очень.

«Жизнь» посмотрела первые серии «Постучись в мою дверь в Москве» и сравнила с турецким оригинальным хитом.

Гламурная «Эда» и нелепый «Серкан»

Первое, что бросилось в глаза – это гламурное утро главной героини. Отечественная Эда с утра словно диснеевская принцесса:

с идеальным макияжем, укладкой и белозубой улыбкой встречает новый день и вещает о своей нелёгкой судьбе, в то время как турецкая героиня, растрепанная и уставшая, в первом эпизоде шуршит по саду с мешком земли.

Жизнь Саши Гордеевой в адаптации выглядит более обеспеченной: просторная квартира с хорошим ремонтом в приличном ЖК и в неплохом районе, а вместо старой машины, которая по канону часто ломалась, у героини новенький красный автомобиль, очень похожий на KIA Soul,

которая стоит около двух миллионов рублей. Следов рассады на крыше, к слову, тоже не было замечено. В общем, в представленную жизнь студентки как-то не вписывается невозможность оплатить последний год в университете. В конце концов, если так нужен диплом, машину можно и продать.

Но если наша Эда хоть как-то вытягивала внешне, то с русским Серканом Болатом совсем всё плохо. Завидный жених Сергей Градский вместо костюма тройки появился в кадре в куртке и укороченных брюках — статуса этому образу не добавил даже крутой автомобиль.

Наоборот, садился и выходил из электрокара он несколько нелепо. Видимо, ламбо-двери крайне неудобны, но понты дороже.

Не будем забывать и о том, что в оригинале герой был помешан на своем здоровье, причем не только на своем — он стабильно отправлял на обследование своих сотрудников. Глядя на нашего Серкана, то есть Сергея, не скажешь, что он сильно следит за здоровьем и физической формой.

К слову, и на сердцееда, на которого толпами вешаются девушки, он тоже не тянет. Кроме того, всё время ловишь себя на мысли: «Что тут делает Антон Ковалёв из «Трудных подростков»?»

С ролью зазвездившегося футболиста Никита Волков, надо отдать должное, справился, но в адаптации смотрится как инородное тело. Правда, некоторые фанаты турецкой версии отметили, что «призрак» Ковалёва все-таки покидает отечественный проект спустя пару эпизодов. Поверим на слово…

А где харизма?

Сложилось впечатление, что создатели так хотели найти внешне похожих актеров на турецких Ханде Эрчел и Керема Бюрсина, что забыли обратить внимание на кастинге на харизму.

В итоге ни внешне не похожи, ни химии между Никитой Волковым и Лианой Гриба, увы, нет. Герои получились плоскими и неинтересными.

Впрочем, возможно, по ходу развития сюжета они раскроются и ещё удивят, но пока отечественные Эда и Серкан однозначно проигрывают оригинальным.

То же самое можно сказать и про второстепенных героев. Турецкая версия цепляла своими смешными и харизматичными персонажами, которые, казалось, отлично впишутся в любую реальность, но в нашей же они оказались скучными и невзрачными.

Но нельзя не отметить, что актеры второго плана хотя бы старались и играли часто правдоподобнее главной парочки.

Нет динамики, нет — юмора

Кстати, создатели сдержали своё обещание и действительно линии второстепенных героев получили некоторое расширение. Например, у тёти Саши в исполнении Анны Невской появились отношения, которые она держала в секрете от племянницы.

И в то же время авторы немало вырезали из оригинального сценария. С самого начала история турецких героев была показана подробнее.

В московской версии диалоги и монологи стали короче или предстали в измененном виде, при этом всё получилось растянуто и монотонно, а забавные моменты, которых так много в оригинале, русский сериал лишили.

Казалось бы, немного юмора — и история заиграет красками, но нет… Всё идёт ровно, на серьезных щах и без поводов для смеха. В сравнении турецкий сериал оказался динамичнее и ярче. Это касается и сценария, и актёрского состава.

Зачем это надо было снимать?

Конечно, пока рано делать глобальные выводы: всё-таки вышло всего несколько эпизодов, но с трудом верится, что откровенно нудное начало приведет нас к ошеломляюще интересной кульминации.

После просмотра первых серий «Постучись в мою дверь в Москве» в голове остаётся один вопрос, а зачем, собственно, надо было это снимать… Точнее переснимать.

Ни харизматичных героев, ни местного колорита, ни той самой русской души, о которой было заявлено создателями, не наблюдается.

Проект просто пересняли, изменив локацию и актёров, причем даже это сделали неудачно. Наш вердикт: попытка адаптировать сценарий к российской реальности оказалась провальной. Выглядит это пока всё очень странно и блекло, хотя может и зацепит зрителей, не знакомых с турецким оригиналом.

Источник

Оцените статью